💭 Les tableaux de Jairo

jairo-arte-pintura-riosanjuan-miriosanjuan

Le peintre Manuel Cruceta Agramonte dit « Jairo », 41 ans, vit à Santo Domingo, où il tient un salon de coiffure pour hommes.

Riosanjuanero d’origine et de cœur (c’est de là que viennent ses parents ), il a vécu dans ce village de 1995 à 1997. Il continue de rendre visite à sa famille de temps en temps, mais pas autant qu’il le souhaiterait. Alors il pioche dans ses souvenirs et peint…

jairo manuel cruceta agramonte peinture art chroniques expression río san juan marí trinidad sánchez république dominicaine miriosanjuan

Jairo, « Mi Casa frente al Río », acrylique, février 2016

Il a commencé à peindre à 13 ans. À 14, il a pu suivre une formation de peinture de l’un des plus célèbres peintres dominicains, Guillo Perez.

jairo manuel cruceta agramonte art expression chroniques río san juan miriosanjuan marí trinidad sánchez république dominicaine

Jairo, « Mi Arbol de Fuego », acrylique, février 2016

Jairo continue de perfectionner son style et sa technique. Ses toiles le rappellent à cette nature qu’il aime tant, toute de simplicité et de couleurs, de la région.

Contact : 
🏠 Jairo Barber Shop
Sector Los Angeles 
Km 13 aut. Duarte Calle 1ra Los Peralejos #60 (Plan)
📞 (+1)829-922-5967
🌎 Facebook

 

💭 Les poèmes d’Aristides

oscararistides-heredia-lantigua-poema-miriosanjuan-riosanjuanOscar Heredia Aristides Lantigua, musicien et auteur, originaire de Río San Juan, a écrit ce poème en 1998, inspiré par une dame très chère… 

 

« Tu corazón »

 

Incrustado en mi corazónaristides-heredia-lantigua-poema-miriosanjuan-riosanjuan

Vive el tuyo

Alimentado en el torrente de mi sangre

Sostenido en la savia de mi amor

Alojado permanentemente en mis aguas

En mi cielo

En mis nubes

Y en mi sol.

Latiendo vive, junto al míoheredia-lantigua-poema-miriosanjuan-riosanjuan

Haciendo resonancia

A su incansable ritmo

Respondiendo golpes graves

A los agudos míos

Devolviendo suaves melodías

A las toscas mías.

Como rémora celosa

Adherida al mío vive

Sabiendo que él tendrá

Todo lo que le pide

No haciendo daño alguno

A mi corazón que ríe

Muy lleno de emoción

Porque de él mi corazón se ciñe.


Traduction (LG) :

« Ton coeur

Incrusté dans mon cœur / Vit le tien / Alimenté par le torrent de mon sang / Soutenu par la sève de mon amour / Logé en permanence dans mes eaux / Dans mon ciel / Dans mes nuages / Et dans mon soleil.

Battant fortement / À côté du mien / Faisant résonance / À son infatigable rythme / Répondant de graves coups / Aux miens, aigus / Rendant de douces mélodies / Aux miennes, abruptes.

Comme un Rémora jaloux / Collé au mien il vit / Sachant qu’il recevra / Tout ce qu’il lui demande / Il ne fait aucun mal / À mon coeur qui rit / Si plein d’émotion / Car contre lui mon cœur se serre. »